Bắc hành tạp lục - Bài 10 - Nguyễn Du - Thơ
Mạc phủ tức sự
Triệt dạ la thanh bất tạm đình
Cô đăng tương đối đáo thiên minh
Kinh tuần khứ quốc tâm như tử
Nhất lộ phùng nhân diện tẫn sinh
Sơn lộc tích nê thâm một mã
Khê tuyền phục quái lão thành tinh
Khách tình chí thử dĩ vô hạn
Hựu thị Yên sơn vạn lý hành
Nguyễn Du
Dịch Nghĩa
Suốt đêm, tiếng thanh la không ngớt.
Ta ngồi bên ngọn đèn cô đơn cho đến sáng.
Xa nước mấy tuần, lòng như chết.
Dọc đường gặp toàn người lạ.
Ở chân núi bùn ngập đến bụng ngựa.
Quái vật ẩn nấp hai bên bờ suối lâu ngày đã thành tinh.
Đến đây, tình cảm người viễn khách đã vô hạn rồi.
Huống chi cuộc hành trình đến Yên sơn (kinh đô) còn vạn dặm.
Dịch Thơ
Trạm nghỉ chân tức sự
Suốt đêm tiếng lệnh giục không ngơi,
Đối ngọn đèn hiu đến sáng trời.
Xa nước mấy tuần lòng tựa chết,
Dọc đường toàn gặp khách quê người.
Bùn khe đọng lại lút mình ngựa,
Ma quái thành tinh khắp mọi nơi.
Tình cảnh khách xa đây khó tả,
Yên kinh muôn dặm bước đường dài.
Bản dịch: Nguyễn Thạch Giang
Vội vàng chi lắm - Hàn Mặc Tử - Thơ
Vịnh hoa cúc - Hàn Mặc Tử - Thơ
Vầng trăng - Hàn Mặc Tử - Thơ
Trút linh hồn - Hàn Mặc Tử - Thơ
Trường tương tư - Hàn Mặc Tử - Thơ
Trường thọ - Hàn Mặc Tử - Thơ
Trồng hoa cúc - Hàn Mặc Tử - Thơ
Trăng vàng trăng ngọc - Hàn Mặc Tử - Thơ
Trăng tự tử - Hàn Mặc Tử - Thơ
Tràn đầy - Hàn Mặc Tử - Thơ
Hiển thị 461 - 470 tin trong 536 kết quả