Bắc hành tạp lục - Bài 10 - Nguyễn Du - Thơ
Mạc phủ tức sự
Triệt dạ la thanh bất tạm đình
Cô đăng tương đối đáo thiên minh
Kinh tuần khứ quốc tâm như tử
Nhất lộ phùng nhân diện tẫn sinh
Sơn lộc tích nê thâm một mã
Khê tuyền phục quái lão thành tinh
Khách tình chí thử dĩ vô hạn
Hựu thị Yên sơn vạn lý hành
Nguyễn Du
Dịch Nghĩa
Suốt đêm, tiếng thanh la không ngớt.
Ta ngồi bên ngọn đèn cô đơn cho đến sáng.
Xa nước mấy tuần, lòng như chết.
Dọc đường gặp toàn người lạ.
Ở chân núi bùn ngập đến bụng ngựa.
Quái vật ẩn nấp hai bên bờ suối lâu ngày đã thành tinh.
Đến đây, tình cảm người viễn khách đã vô hạn rồi.
Huống chi cuộc hành trình đến Yên sơn (kinh đô) còn vạn dặm.
Dịch Thơ
Trạm nghỉ chân tức sự
Suốt đêm tiếng lệnh giục không ngơi,
Đối ngọn đèn hiu đến sáng trời.
Xa nước mấy tuần lòng tựa chết,
Dọc đường toàn gặp khách quê người.
Bùn khe đọng lại lút mình ngựa,
Ma quái thành tinh khắp mọi nơi.
Tình cảnh khách xa đây khó tả,
Yên kinh muôn dặm bước đường dài.
Bản dịch: Nguyễn Thạch Giang
Hồn cúc - Hàn Mặc Tử - Thơ
Hãy đón hồn anh - Hàn Mặc Tử - Thơ
Cưới xuân, cưới vợ - Hàn Mặc Tử - Thơ
Cuối thu - Hàn Mặc Tử - Thơ
Cô liêu - Hàn Mặc Tử - Thơ
Cô gái đồng trinh - Hàn Mặc Tử - Thơ
Gái quê - Hàn Mặc Tử - Thơ
Duyên muộn - Hàn Mặc Tử - Thơ
Muôn năm sầu thảm - Hàn Mặc Tử - Thơ
Tình quê - Hàn Mặc Tử - Thơ
Hiển thị 511 - 520 tin trong 536 kết quả