Bắc hành tạp lục - Bài 10 - Nguyễn Du - Thơ
 
                
	Mạc phủ tức sự
	
	Triệt dạ la thanh bất tạm đình
	Cô đăng tương đối đáo thiên minh
	Kinh tuần khứ quốc tâm như tử
	Nhất lộ phùng nhân diện tẫn sinh
	Sơn lộc tích nê thâm một mã
	Khê tuyền phục quái lão thành tinh
	Khách tình chí thử dĩ vô hạn
	Hựu thị Yên sơn vạn lý hành
	
	Nguyễn Du
	
	Dịch Nghĩa
	Suốt đêm, tiếng thanh la không ngớt.
	Ta ngồi bên ngọn đèn cô đơn cho đến sáng.
	Xa nước mấy tuần, lòng như chết.
	Dọc đường gặp toàn người lạ.
	Ở chân núi bùn ngập đến bụng ngựa.
	Quái vật ẩn nấp hai bên bờ suối lâu ngày đã thành tinh.
	Đến đây, tình cảm người viễn khách đã vô hạn rồi.
	Huống chi cuộc hành trình đến Yên sơn (kinh đô) còn vạn dặm.
	
	Dịch Thơ
	Trạm nghỉ chân tức sự
	
	Suốt đêm tiếng lệnh giục không ngơi,
	Đối ngọn đèn hiu đến sáng trời.
	Xa nước mấy tuần lòng tựa chết,
	Dọc đường toàn gặp khách quê người.
	Bùn khe đọng lại lút mình ngựa,
	Ma quái thành tinh khắp mọi nơi.
	Tình cảnh khách xa đây khó tả,
	Yên kinh muôn dặm bước đường dài.
	
	Bản dịch: Nguyễn Thạch Giang
Chiêu hồn tử sĩ - Nguyễn Du - Thơ
 
                Văn tế thập loại chúng sinh - Nguyễn Du - Thơ
 
                Ngẫu hứng - Nguyễn Du - Thơ
 
                Bướm chết trong sách (Điệp tử thư trung) - Nguyễn Du - Thơ
 
                Sông Đồng Lung (Đồng Lung Giang) - Nguyễn Du - Thơ
 
                Ký hữu - Nguyễn Du - Thơ
 
                Xuân tiêu lữ thứ - Nguyễn Du - Thơ
 
                Vết mây - Phương Triều - Thơ
 
                Tiểu sử - Phương Triều - Thơ
 
                Quên - Phương Triều - Thơ
 
                Hiển thị 81 - 90 tin trong 536 kết quả