Bắc hành tạp lục - Bài 10 - Nguyễn Du - Thơ
Mạc phủ tức sự
Triệt dạ la thanh bất tạm đình
Cô đăng tương đối đáo thiên minh
Kinh tuần khứ quốc tâm như tử
Nhất lộ phùng nhân diện tẫn sinh
Sơn lộc tích nê thâm một mã
Khê tuyền phục quái lão thành tinh
Khách tình chí thử dĩ vô hạn
Hựu thị Yên sơn vạn lý hành
Nguyễn Du
Dịch Nghĩa
Suốt đêm, tiếng thanh la không ngớt.
Ta ngồi bên ngọn đèn cô đơn cho đến sáng.
Xa nước mấy tuần, lòng như chết.
Dọc đường gặp toàn người lạ.
Ở chân núi bùn ngập đến bụng ngựa.
Quái vật ẩn nấp hai bên bờ suối lâu ngày đã thành tinh.
Đến đây, tình cảm người viễn khách đã vô hạn rồi.
Huống chi cuộc hành trình đến Yên sơn (kinh đô) còn vạn dặm.
Dịch Thơ
Trạm nghỉ chân tức sự
Suốt đêm tiếng lệnh giục không ngơi,
Đối ngọn đèn hiu đến sáng trời.
Xa nước mấy tuần lòng tựa chết,
Dọc đường toàn gặp khách quê người.
Bùn khe đọng lại lút mình ngựa,
Ma quái thành tinh khắp mọi nơi.
Tình cảnh khách xa đây khó tả,
Yên kinh muôn dặm bước đường dài.
Bản dịch: Nguyễn Thạch Giang
Dỗ người đàn bà khóc chồng (Dỗ bạn khóc chồng) - Hồ Xuân Hương - Thơ
Chiếc bách - Hồ Xuân Hương - Thơ
Mắng học trò dốt I - Hồ Xuân Hương - Thơ
Không chồng mà chửa (Chửa hoang) - Hồ Xuân Hương - Thơ
Hỏi trăng Ii - Hồ Xuân Hương - Thơ
Hỏi trăng - Hồ Xuân Hương - Thơ
Tát nước - Hồ Xuân Hương - Thơ
Kẽm trống - Hồ Xuân Hương - Thơ
Hỏi cô hàng sách - Hồ Xuân Hương - Thơ
Vịnh cái giếng - Hồ Xuân Hương - Thơ
Hiển thị 251 - 260 tin trong 536 kết quả