Bắc hành tạp lục - Bài 12 - Nguyễn Du - Thơ
 
                
	Minh giang chu phát
	
	Tiêu cổ đông đông sơ xuất môn
	Vạn sơn trung đoạn nhất sà bôn
	Phù vân sạ tán thạch dung sấu
	Tân lạo sơ sinh giang thủy bồn
	Biệt hậu quan sơn tư đệ muội
	Vọng trung nham tụ kiến nhi tôn
	Nhật tà mạc hướng Hoa Sơn quá
	Phạ hữu thanh thanh trường đoạn vôn (viên)
	
	Nguyễn Du
	
	Dịch Nghĩa
	Vừa ra khỏi cửa, tiếng tiêu, tiếng trống nổi lên ầm ầm.
	Một chiếc thuyền vút nhanh giữa muôn ngọn núi.
	Mây vừa tan, núi trông có vẻ gầy.
	Lụt mới về, nước sông đụt ngầy.
	Sau lúc chia biệt chỗ quan san, đã nhớ đến em trai, em gái
	Nhìn giữa đá núi, tưởng chừng thấy con cháu
	Lúc mặt trời xế bóng, đừng đi qua Hoa Sơn
	Sợ nghe tiếng vượn kêu buồn đứt ruột
	
	---------------------------------------------
	Minh Giang : Tên con sông phát nguyên từ núi Phân Mao, tỉnh Quảng Ðông. Sông chia làm hai ngả bắc nam. Ngả nam chia ranh giới Việt Nam và Trung Hoa. Ðoàn sứ Nguyễn Du đi theo sông này qua núi Hoa Sơn, thuộc tỉnh Quảng Tây, lên phía bắc.
	
	Dịch Thơ
	Thuyền ra đi trên sông Minh
	
	Chiêng trống thùng thùng ra cửa sông
	Một thuyền lướt sóng giữa muôn trùng
	Mây tan bất chợt hao gầy núi
	Nước lụt mới về vẩn đục dòng
	Dặm biệt, anh em đà tưởng nhớ
	Ðá chồng, con cháu cứ ngờ trông
	Hoa Sơn chớ vượt khi chiều xế
	Sợ vẳng bên tai vượn não nùng
	
	Bản dịch:Quách Tấn
Ngẫu hứng - Nguyễn Du - Thơ
 
                Bướm chết trong sách (Điệp tử thư trung) - Nguyễn Du - Thơ
 
                Sông Đồng Lung (Đồng Lung Giang) - Nguyễn Du - Thơ
 
                Ký hữu - Nguyễn Du - Thơ
 
                Xuân tiêu lữ thứ - Nguyễn Du - Thơ
 
                Vết mây - Phương Triều - Thơ
 
                Tiểu sử - Phương Triều - Thơ
 
                Quên - Phương Triều - Thơ
 
                Nhiễu nhương - Phương Triều - Thơ
 
                Mùa Thu cổ tích - Phương Triều - Thơ
 
                Hiển thị 81 - 90 tin trong 534 kết quả