Bắc hành tạp lục - Bài 16 - Nguyễn Du - Thơ
Vọng Quan Âm miếu
Y thùy tuyệt cảnh cấu đình đài
Phạt tận tùng chi trụy hạc thai
Thạch huyệt hà niên sơ tạc phá
Kim thân tiền dạ khước phi lai
Ðình vân xứ xứ tăng miên định
Lạc nhật sơn sơn viên khiếu ai
Nhất chú đàn hương tiêu tuệ nghiệp
Hồi đầu dĩ cách vạn trùng nhai
Nguyễn Du
Dịch Nghĩa
Trông lên miếu Quan Âm
Ai người dựng nên đình đài ở chốn tận cùng này?
Chặt hết cành tùng, rớt trứng hạc
Hang đá, năm nào bắt đầu đục phá?
Tượng Phật (mình vàng) (1) mới bay đến đêm qua (2)
Khắp chốn mây ngừng trôi, sư yên giấc
Núi núi bóng chiều rơi, vượn kêu thương
Ðốt nén hương đàn để tiêu tan nghiệp chướng do trí tuệ gây ra
Quay đầu lại đã cách núi muôn trùng
---------------------------
(1) Kim thân : Mình vàng, chỉ tượng Phật.
(2) Phi lai : Do chữ ‘phi lai thạch‘. Lấy tích chùa Tương Sơn có hòn đá bay đến thành Phật.
Dịch Thơ
Trông lên miếu Quan Âm
Ðình đài ai dựng tận nơi đây
Trứng hạc rơi tùng chặt hết cây
Hang đá năm nào vừa đục phá
Tượng vàng đêm trước mới qua bay
Mây ngưng chốn chốn sư an giấc
Chiều rụng non non vượn oán ai
Ðốt nén hương đàn tiêu tuệ nghiệp
Muôn trùng đã cách thoáng đầu quay
Bản dịch: Quách Tấn
Gái quê - Hàn Mặc Tử - Thơ
Duyên muộn - Hàn Mặc Tử - Thơ
Muôn năm sầu thảm - Hàn Mặc Tử - Thơ
Tình quê - Hàn Mặc Tử - Thơ
Hái dâu - Hàn Mặc Tử - Thơ
Cửa sổ đêm khuya - Hàn Mặc Tử - Thơ
Đêm không ngủ - Hàn Mặc Tử - Thơ
Chuyến đò ngang - Hàn Mặc Tử - Thơ
Gái ở chùa - Hàn Mặc Tử - Thơ
Huyền ảo - Hàn Mặc Tử - Thơ
Hiển thị 511 - 520 tin trong 530 kết quả