Bắc hành tạp lục - Bài 16 - Nguyễn Du - Thơ
	Vọng Quan Âm miếu
	
	Y thùy tuyệt cảnh cấu đình đài
	Phạt tận tùng chi trụy hạc thai
	Thạch huyệt hà niên sơ tạc phá
	Kim thân tiền dạ khước phi lai
	Ðình vân xứ xứ tăng miên định
	Lạc nhật sơn sơn viên khiếu ai
	Nhất chú đàn hương tiêu tuệ nghiệp
	Hồi đầu dĩ cách vạn trùng nhai
	
	Nguyễn Du
	
	Dịch Nghĩa
	Trông lên miếu Quan Âm
	
	Ai người dựng nên đình đài ở chốn tận cùng này?
	Chặt hết cành tùng, rớt trứng hạc
	Hang đá, năm nào bắt đầu đục phá?
	Tượng Phật (mình vàng) (1) mới bay đến đêm qua (2)
	Khắp chốn mây ngừng trôi, sư yên giấc
	Núi núi bóng chiều rơi, vượn kêu thương
	Ðốt nén hương đàn để tiêu tan nghiệp chướng do trí tuệ gây ra
	Quay đầu lại đã cách núi muôn trùng
	---------------------------
	(1) Kim thân : Mình vàng, chỉ tượng Phật.
	(2) Phi lai : Do chữ ‘phi lai thạch‘. Lấy tích chùa Tương Sơn có hòn đá bay đến thành Phật.
	
	Dịch Thơ
	Trông lên miếu Quan Âm
	
	Ðình đài ai dựng tận nơi đây
	Trứng hạc rơi tùng chặt hết cây
	Hang đá năm nào vừa đục phá
	Tượng vàng đêm trước mới qua bay
	Mây ngưng chốn chốn sư an giấc
	Chiều rụng non non vượn oán ai
	Ðốt nén hương đàn tiêu tuệ nghiệp
	Muôn trùng đã cách thoáng đầu quay
	
	Bản dịch: Quách Tấn
Đây thôn Vĩ Dạ - Hàn Mặc Tử - Thơ
Buồn thu - Hàn Mặc Tử - Thơ
Buồn ở đây - Hàn Mặc Tử - Thơ
Bẽn lẽn - Hàn Mặc Tử - Thơ
Âm thầm - Hàn Mặc Tử - Thơ
Đừng - goldonline.vn - Thơ
Âm Nhạc - Hàn Mặc Tử - Thơ
Anh đã giết em - Xuân Diệu - Thơ
Mùa xuân chín - Hàn Mặc Tử - Thơ
Thu Điếu - Nguyễn Khuyến - Thơ
Hiển thị 521 - 530 tin trong 530 kết quả