Bắc hành tạp lục - Bài 17 - Nguyễn Du - Thơ
 
                
	Tam Giang khẩu đường dạ bạc
	
	Tây Việt trùng sơn nhất thủy phân
	Lưỡng sơn tương đối thạch lân tuân
	Viên đề thụ diểu nhược vô lộ
	Khuyển phệ lâm trung tri hữu nhân
	Tứ vọng vân sơn nhân độc lão
	Ðồng chu Hồ Việt các tương lân
	Thập niên dĩ thất hoàn hương lộ
	Ná đắc gia hương nhập mộng tần
	
	Nguyễn Du
	
	Dịch Nghĩa
	Ðêm đậu thuyền ở cửa sông Tam Giang
	
	Nơi núi non trập trùng ở Tây Việt, một dòng nước chia hai
	Hai ngọn núi đối nhau, đá chồng chất
	Vượn hú trên ngọn cây, tưởng như không có đường đi
	Chó sủa trong rừng, biết là có người
	Nhìn bốn bề đều là mây và núi, chỉ có người thấy già
	Cùng thuyền, người Hồ kẻ Việt thân thiết với nhau
	Mười năm đã mất đường về làng cũ
	Sao được quê nhà đi vào trong mộng
	
	Dịch Thơ
	Ðêm đậu thuyền ở cửa sông Tam Giang
	
	Một dòng nước xẻ núi muôn trùng
	Hai dãy nhìn nhau đá chất chồng
	Vượn hú ngọn cây dường lạc lối
	Chó kêu rừng thẳm chắc gần thôn
	Núi mây bốn ngả tình cô quạnh
	Hồ Việt chung thuyền mối thiết thân
	Làng cũ mười năm quên mất hướng
	Quê nhà nẻo mộng nhớ về thăm
	
	Bản dịch: Quách Tấn
Hãy nhớ lấy lời tôi - Tố Hữu - Thơ
 
                Nhớ Việt Bắc - Tố Hữu - Thơ
 
                Tiếng ru - Tố Hữu - Thơ
 
                Điệu đàn êm ái - Mai Đình - Thơ
 
                Biệt ly - Mai Đình - Thơ
 
                Biết anh - Mai Đình - Thơ
 
                Anh hứa đi anh - Mai Đình - Thơ
 
                Thói đời Ii - Nguyễn Bỉnh Khiêm - Thơ
 
                Khuyên nhủ người đời - Nguyễn Bỉnh Khiêm - Thơ
 
                Chớ cậy rằng hơn - Nguyễn Bỉnh Khiêm - Thơ
 
                Hiển thị 101 - 110 tin trong 529 kết quả