Bắc hành tạp lục - Bài 17 - Nguyễn Du - Thơ
Tam Giang khẩu đường dạ bạc
Tây Việt trùng sơn nhất thủy phân
Lưỡng sơn tương đối thạch lân tuân
Viên đề thụ diểu nhược vô lộ
Khuyển phệ lâm trung tri hữu nhân
Tứ vọng vân sơn nhân độc lão
Ðồng chu Hồ Việt các tương lân
Thập niên dĩ thất hoàn hương lộ
Ná đắc gia hương nhập mộng tần
Nguyễn Du
Dịch Nghĩa
Ðêm đậu thuyền ở cửa sông Tam Giang
Nơi núi non trập trùng ở Tây Việt, một dòng nước chia hai
Hai ngọn núi đối nhau, đá chồng chất
Vượn hú trên ngọn cây, tưởng như không có đường đi
Chó sủa trong rừng, biết là có người
Nhìn bốn bề đều là mây và núi, chỉ có người thấy già
Cùng thuyền, người Hồ kẻ Việt thân thiết với nhau
Mười năm đã mất đường về làng cũ
Sao được quê nhà đi vào trong mộng
Dịch Thơ
Ðêm đậu thuyền ở cửa sông Tam Giang
Một dòng nước xẻ núi muôn trùng
Hai dãy nhìn nhau đá chất chồng
Vượn hú ngọn cây dường lạc lối
Chó kêu rừng thẳm chắc gần thôn
Núi mây bốn ngả tình cô quạnh
Hồ Việt chung thuyền mối thiết thân
Làng cũ mười năm quên mất hướng
Quê nhà nẻo mộng nhớ về thăm
Bản dịch: Quách Tấn
Ngậm ngùi - Huy Cận - Thơ
Quan Thị - Hồ Xuân Hương - Thơ
Nhà Sư - Hồ Xuân Hương - Thơ
Qua kẽm trống - Hồ Xuân Hương - Thơ
Đài Khán Xuân (Chơi Đền Khán Xuân) - Hồ Xuân Hương - Thơ
Chợ trời - Hồ Xuân Hương - Thơ
Chùa Hương - Hồ Xuân Hương - Thơ
Bà Lang khóc chồng - Hồ Xuân Hương - Thơ
Sư bị làng đuổi - Hồ Xuân Hương - Thơ
Xuân Hương xướng - Hồ Xuân Hương - Thơ
Hiển thị 181 - 190 tin trong 529 kết quả