Bắc hành tạp lục - Bài 17 - Nguyễn Du - Thơ
	Tam Giang khẩu đường dạ bạc
	
	Tây Việt trùng sơn nhất thủy phân
	Lưỡng sơn tương đối thạch lân tuân
	Viên đề thụ diểu nhược vô lộ
	Khuyển phệ lâm trung tri hữu nhân
	Tứ vọng vân sơn nhân độc lão
	Ðồng chu Hồ Việt các tương lân
	Thập niên dĩ thất hoàn hương lộ
	Ná đắc gia hương nhập mộng tần
	
	Nguyễn Du
	
	Dịch Nghĩa
	Ðêm đậu thuyền ở cửa sông Tam Giang
	
	Nơi núi non trập trùng ở Tây Việt, một dòng nước chia hai
	Hai ngọn núi đối nhau, đá chồng chất
	Vượn hú trên ngọn cây, tưởng như không có đường đi
	Chó sủa trong rừng, biết là có người
	Nhìn bốn bề đều là mây và núi, chỉ có người thấy già
	Cùng thuyền, người Hồ kẻ Việt thân thiết với nhau
	Mười năm đã mất đường về làng cũ
	Sao được quê nhà đi vào trong mộng
	
	Dịch Thơ
	Ðêm đậu thuyền ở cửa sông Tam Giang
	
	Một dòng nước xẻ núi muôn trùng
	Hai dãy nhìn nhau đá chất chồng
	Vượn hú ngọn cây dường lạc lối
	Chó kêu rừng thẳm chắc gần thôn
	Núi mây bốn ngả tình cô quạnh
	Hồ Việt chung thuyền mối thiết thân
	Làng cũ mười năm quên mất hướng
	Quê nhà nẻo mộng nhớ về thăm
	
	Bản dịch: Quách Tấn
Đào hoa - Nguyễn Trãi - Thơ
Côn Sơn ca - Nguyễn Trãi - Thơ
Trong động Thanh Hư - Nguyễn Trãi - Thơ
Qua cửa bể Thần phù - Nguyễn Trãi - Thơ
Ngồi trong thuyền - Nguyễn Trãi - Thơ
Giang hành - Nguyễn Trãi - Thơ
Hoa bông bụt - Nguyễn Trãi - Thơ
Làng quê - Hàn Mặc Tử - Thơ
Ghen - Hàn Mặc Tử - Thơ
Đừng cho lòng bay xa - Hàn Mặc Tử - Thơ
Hiển thị 411 - 420 tin trong 529 kết quả