Bắc hành tạp lục - Bài 18 - Nguyễn Du - Thơ
	Vãn há Ðại Than, tân lạo bao trướng, chư hiểm câu thất
	
	Ngân hà tạc dạ tự thiên khuynh
	Giang thủy mang mang giang ngạn bình
	Vị tín quỉ thần năng tướng hựu
	Tẫn giao long hổ thất tinh linh
	Bình cư bất hội giảng trung tín
	Ðáo xứ vô phương tề tử sinh
	Cánh hữu hiểm hy nhiêu thập bội
	Ngô tương hà dĩ khấu thần minh
	
	Nguyễn Du
	
	Dịch Nghĩa
	Thuyền xuôi ghềnh Đại Than, nước lũ dâng cao, ngập cả những chỗ hiểm trở
	
	Ðêm qua sông Ngân từ trời đổ xuống
	Nước sông mênh mông, bờ sông ngập bằng
	Chưa tin quỉ thần có thể giúp được gì
	Ngay cả rồng cọp cũng hết linh thiêng
	Ngày thường không thấu hiểu hai chữ "trung tín"
	Thì đến đâu cũng không giải quyết được vấn đề "sống và chết"
	Trên đường đi, sau này còn có chỗ hiểm nguy gấp mười
	Ta sẽ lấy gì để cầu xin với thần minh?
	
	Dịch Thơ
	Thuyền xuôi ghềnh Đại Than, nước lũ dâng cao, ngập cả những chỗ hiểm trở
	
	Đêm trước sông Ngân đổ nước trời,
	Bờ sông ngập phẳng, nước băng vời.
	Quỉ thần phù hộ chưa tin được,
	Rồng hổ linh thiêng mất cả rồi.
	Trung tín ngày thường không giữ được,
	Chết còn lúc đó phải đành thôi.
	Hiểm nguy còn gấp mười phần nữa,
	Muốn khấn thần minh, khó ngỏ lời.
	
	Bản dịch: Nguyễn Thạch Giang
Trăng tự tử - Hàn Mặc Tử - Thơ
Tràn đầy - Hàn Mặc Tử - Thơ
Trái mùa - Hàn Mặc Tử - Thơ
Tối tân hôn - Hàn Mặc Tử - Thơ
Tôi không muốn gặp - Hàn Mặc Tử - Thơ
Tiếng vang - Hàn Mặc Tử - Thơ
Thức khuya - Hàn Mặc Tử - Thơ
Thư gởi anh - Hàn Mặc Tử - Thơ
Thời gian - Hàn Mặc Tử - Thơ
Thi sĩ Chàm - Hàn Mặc Tử - Thơ
Hiển thị 461 - 470 tin trong 528 kết quả