Bắc hành tạp lục - Bài 19 - Nguyễn Du - Thơ
Hạ Than hỷ phú
Tâm hương bái đảo tướng quân tỳ (từ)
Nhất trạo trung lưu tứ sở chi
Ðáo xứ giang sơn như thức thú
Hỷ nhân xà hổ bất thi uy
Vạn châu tùng thụ tăng nhân ốc
Nhất đái hàn yên Yến Tử ky (cơ)
Tịch tịch thuyền song vô cá sự
Ngư ca giang thượng khán tà huy
Nguyễn Du
Dịch Nghĩa
Tả nỗi mừng khi xuống thác
Tấm lòng thành dâng hương khấn trước đền tướng quân
Một thuyền giữa dòng nước mặc cho trôi đi
Ðến đâu cũng thấy sông núi như đã quen biết
Mừng cho người, hùm rắn đã không ra oai
Muôn cụm tùng kia là nơi nhà sư ở
Một dải khói lạnh, đó là Hòn Én
Lặng lẽ ngồi bên cửa thuyền, không làm gì cả
Nghe thuyền chài hát, ngắm chiều tà
Dịch Thơ
Mừng xuống khỏi thác
Thành khẩn dâng hương vái trước đền
Một thuyền theo nước cứ lênh đênh
Mừng người rắn cọp không làm dữ
Thích cảnh non sông như đã quen
Muôn cụm tùng xanh sư trú ngụ
Một Hòn Én lạnh khói dâng lên
Bên song lặng lẽ không gì bận
Nghe khúc chài ca, ngó nắng nghiêng
Bản dịch: Quách Tấn
Rụng rồi - Hàn Mặc Tử - Thơ
Vội vàng chi lắm - Hàn Mặc Tử - Thơ
Vịnh hoa cúc - Hàn Mặc Tử - Thơ
Vầng trăng - Hàn Mặc Tử - Thơ
Trút linh hồn - Hàn Mặc Tử - Thơ
Trường tương tư - Hàn Mặc Tử - Thơ
Trường thọ - Hàn Mặc Tử - Thơ
Trồng hoa cúc - Hàn Mặc Tử - Thơ
Trăng vàng trăng ngọc - Hàn Mặc Tử - Thơ
Trăng tự tử - Hàn Mặc Tử - Thơ
Hiển thị 451 - 460 tin trong 527 kết quả