Bắc hành tạp lục - Bài 5 - Nguyễn Du - Thơ
Quỷ Môn quan
Liên phong cao sáp nhập thanh vân
Nam bắc quan đầu tựu thử phân
Như thử hữu danh sinh tử địa
Khả liên vô số khứ lai nhân
Tắc đồ tùng mãng tàng xà hổ
Bố dã yên lam tụ quỉ thần
Chung cổ hàn phong xuy bạch cốt
Kỳ công hà thủ Hán Tướng quân
Nguyễn Du
Dịch Nghĩa
Núi liên tiếp, cao vút tận mây xanh.
Nam bắc chia ranh giới ở chỗ này
Là nơi nổi tiếng nguy hiểm đến tính mạng.
Thương thay, bao nhiêu ngươì vẫn phải đi về qua đây.
Bụi gai lấp đường, mãng xà, hổ tha hồ ẩn nấp.
Khí độc đầy đồng, quỷ thần mặc sức tụ họp.
Từ thuở xa xưa, gió lạnh đã thổi bao đống xương trắng.
Chiến công của tướng nhà Hán (1) có gì đáng khen!
--------------------------------------
Quỉ Môn quan : Ở phía Nam xã Chi Lăng tỉnh Lạng Sơn. Ðịa thế hiểm trở. Có núi hình như đầu quỉ. Do đó mà mệnh danh là Quỉ Môn quan. Cổ thi có câu :
Quỉ Môn quan ! Quỉ Môn quan !
Thập nhân khứ, nhất nhân hoàn
Người Việt đi sứ Trung Quốc có câu :
Rạng ngày đến Quỉ Môn quan
Tiếng xưa "thập khứ nhất hoàn' là đây
(1) Hán Tướng quân : Chỉ Mã Viện. Mã Viện đem quân đánh hai bà Trưng, tuy đắc thắng nhưng quân lính chết dọc đường không biết bao nhiêu. Như thế có gì là chiến công đắng khen ngợi. Cũng có ý nói : Kỳ công của tướng quân nhà Hán không có chi hơn là "đống xương trong gió lạnh bên đường. "
Dịch Thơ
Ải Quỷ Môn
Núi trập trùng giăng đỉnh vút mây,
Ải chia Nam Bắc chính là đây.
Tử sanh tiếng đã vang đồng chợ,
Qua lại người không ngớt tháng ngày.
Thấp thoáng quỉ đầu nương bóng khói,
Rập rình cọp rắn núp rừng cây.
Bên đường gió lạnh luồng xương trắng,
Hán tướng công gì kể bấy nay?
Bản dịch: Quách Tấn
Tự tình Ii - Hồ Xuân Hương - Thơ
Mầu thu năm ngoái - Hồ Dzếnh - Thơ
Lũy tre xanh - Hồ Dzếnh - Thơ
Rằm tháng giêng - Hồ Dzếnh - Thơ
Muôn trùng - Hồ Dzếnh - Thơ
Giữ gìn - Hồ Dzếnh - Thơ
Mưa - Hồ Dzếnh - Thơ
Mầu cây trong khói - Hồ Dzếnh - Thơ
Ngập ngừng - Hồ Dzếnh - Thơ
Giản dị - Hồ Dzếnh - Thơ
Hiển thị 281 - 290 tin trong 541 kết quả