Bắc hành tạp lục - Bài 7 - Nguyễn Du - Thơ
 
                
	Lưu biệt cựu khế Hoàng
	
	Táp niên cố hữu trùng phùng nhật
	Vạn lý tiền đồ nhất xúc sơ
	Ðạo lộ nhật lai tình vị cánh
	Vân sơn biệt hậu ý hà như
	Trướng nhiên phân thủ trùng quan ngoại
	Lão hỷ toàn thân bách chiến dư
	Tha nhật Nam qui tương hội phỏng
	Lục Ðầu giang thượng hữu tiều ngư
	
	Nguyễn Du
	
	Dịch Nghĩa
	Ngày gặp lại người bạn cũ của ba mươi năm trước.
	Cũng là ngày tôi bắt đầu cuộc hành trình vạn dặm.
	Chưa kể hết những nỗi dọc đường những ngày gần đây.
	Sau khi chia tay nhau ở chốn núi mây, ý bạn ra sao ?
	Hai ta chia tay nhau ngoài cửa quan, lòng buồn khôn xiết.
	Anh trải qua trăm trận đánh, thân thể vẹn toàn,nhưng nay đã già rồi.
	Sau này trở về nước, gặp lại anh, hỏi thăm nhau.
	Chắc bây giờ trên sông Lục Đầu, anh đã là một bác tiều phu, hay người đánh cá, cũng chưa biết chừng!
	
	------------------------------------
	Cựu khế Hoàng: Người bạn cũ họ Hoàng, không rõ tên. Theo bài thơ thì ông này chắc quê ở tỉnh Hải Hưng, bấy giờ làm quan ở Lạng Sơn và chắc có lẽ là ông quan võ.
	
	Dịch Thơ
	Từ biệt bạn cũ họ Hoàng
	
	Ba mươi năm cũ gặp đây,
	Lên đường vạn dặm cũng ngày tôi đi.
	Tình thâm ơi, biết nói gì,
	Núi mây ly biệt ý thì ra sao ?
	Muôn trùng quan ải tay chào,
	Mừng người bách chiến không sao tuổi già.
	Về Nam mai mốt lân la,
	Lục Ðầu bến nước hỏi tra ngư tiều.
	
	Bản dịch: Quách Tấn
Vu lan mất mẹ - Huyền Minh - Thơ
 
                Tương đắc - Huyền Minh - Thơ
 
                Thiên tình sử - Huyền Minh - Thơ
 
                Tâm thức 4 - Huyền Minh - Thơ
 
                Phiến đá sầu - Huyền Minh - Thơ
 
                Hạ vàng - Huyền Minh - Thơ
 
                Giấc mơ đời - Huyền Minh - Thơ
 
                Đóa hoa diệu thường - Huyền Minh - Thơ
 
                Dấu thời gian - Huyền Minh - Thơ
 
                Chiến sĩ vô danh - Huyền Minh - Thơ
 
                Hiển thị 151 - 160 tin trong 539 kết quả