Bắc hành tạp lục - Bài 7 - Nguyễn Du - Thơ
Lưu biệt cựu khế Hoàng
Táp niên cố hữu trùng phùng nhật
Vạn lý tiền đồ nhất xúc sơ
Ðạo lộ nhật lai tình vị cánh
Vân sơn biệt hậu ý hà như
Trướng nhiên phân thủ trùng quan ngoại
Lão hỷ toàn thân bách chiến dư
Tha nhật Nam qui tương hội phỏng
Lục Ðầu giang thượng hữu tiều ngư
Nguyễn Du
Dịch Nghĩa
Ngày gặp lại người bạn cũ của ba mươi năm trước.
Cũng là ngày tôi bắt đầu cuộc hành trình vạn dặm.
Chưa kể hết những nỗi dọc đường những ngày gần đây.
Sau khi chia tay nhau ở chốn núi mây, ý bạn ra sao ?
Hai ta chia tay nhau ngoài cửa quan, lòng buồn khôn xiết.
Anh trải qua trăm trận đánh, thân thể vẹn toàn,nhưng nay đã già rồi.
Sau này trở về nước, gặp lại anh, hỏi thăm nhau.
Chắc bây giờ trên sông Lục Đầu, anh đã là một bác tiều phu, hay người đánh cá, cũng chưa biết chừng!
------------------------------------
Cựu khế Hoàng: Người bạn cũ họ Hoàng, không rõ tên. Theo bài thơ thì ông này chắc quê ở tỉnh Hải Hưng, bấy giờ làm quan ở Lạng Sơn và chắc có lẽ là ông quan võ.
Dịch Thơ
Từ biệt bạn cũ họ Hoàng
Ba mươi năm cũ gặp đây,
Lên đường vạn dặm cũng ngày tôi đi.
Tình thâm ơi, biết nói gì,
Núi mây ly biệt ý thì ra sao ?
Muôn trùng quan ải tay chào,
Mừng người bách chiến không sao tuổi già.
Về Nam mai mốt lân la,
Lục Ðầu bến nước hỏi tra ngư tiều.
Bản dịch: Quách Tấn
Trăng vàng trăng ngọc - Hàn Mặc Tử - Thơ
Trăng tự tử - Hàn Mặc Tử - Thơ
Tràn đầy - Hàn Mặc Tử - Thơ
Trái mùa - Hàn Mặc Tử - Thơ
Tối tân hôn - Hàn Mặc Tử - Thơ
Tôi không muốn gặp - Hàn Mặc Tử - Thơ
Tiếng vang - Hàn Mặc Tử - Thơ
Thức khuya - Hàn Mặc Tử - Thơ
Thư gởi anh - Hàn Mặc Tử - Thơ
Thời gian - Hàn Mặc Tử - Thơ
Hiển thị 471 - 480 tin trong 539 kết quả