Bắc hành tạp lục - Bài 9 - Nguyễn Du - Thơ
 
                
	Nam Quan đạo trung
	
	Ngọc thư phủng há ngũ vân đoan
	Vạn lý đan xa độ Hán quan
	Nhất lộ giai lai duy bạch phát
	Nhị tuần sở kiến đãn thanh san
	Quân ân tự hải hào vô báo
	Xuân vũ như cao cốt tự hàn
	Vượng đạo đãng bình hưu vấn tấn
	Minh Giang bắc thướng thị Trường An
	
	Nguyễn Du
	
	Dịch Nghĩa
	Chiếu của nhà vua từ tầng mây năm sắc ban xuống (1)
	Trên đường muôn dặm, chiếc xe lẻ loi vượt Hán quan. (2)
	Suốt dọc đường cùng ta chỉ có mái tóc bạc
	Cả hai mươi ngày chỉ thấy một màu núi xanh
	Ơn vua như biển chưa mảy may báo đáp
	Mưa xuân như mỡ lạnh buốt xương
	Ðường cái quan rộng rãi bằng phẳng, thôi hỏi thăm chi nữa
	Theo dòng Minh Giang (3) lên hướng bắc, ấy là Trường An (4)
	---------------------------------------
	(1)Ngọc thư : Sắc chiếu nhà vua. Ngũ vân đoan: mây năm sắc. Ý nói lệnh đi sứ.
	(2) Hán quan : Cửa ải trên đường sang Trung quốc. Tức trấn Nam Quan
	(3) Minh Giang : Tên con sông phát nguyên từ núi Phân Mao, tỉnh Quảng Ðông. Sông chia làm hai ngả bắc nam. Ngả nam chia ranh giới Việt Nam và Trung Hoa.
	(4) Trường An: tức Yên Kinh (Bắc Kinh). Trường An chỉ là tiếng nói kinh đô nói chung.
	
	Dịch Thơ
	Trên đường Nam Quan
	
	Tầng mây năm sắc chiếu vua ban
	Muôn dặm xe đơn vượt Hán quan
	Một mạch đường dài trơ tóc bạc
	Hai mươi ngày mỏi rặt non xanh
	Mưa xuân như mỡ, xương thêm buốt
	Ơn nước bằng trời, nợ nặng mang
	Rộng phẳng đường vua thôi thắc mắc
	Minh Giang lên bắc ấy Trường An
	
	Bản dịch: Quách Tấn
Hoa sấu bầy ong - Huy Cận - Thơ
 
                Xuân ý - Huy Cận - Thơ
 
                Đi giữa đường thơm - Huy Cận - Thơ
 
                Chiều xưa - Huy Cận - Thơ
 
                Thu rừng - Huy Cận - Thơ
 
                Buồn đêm mưa - Huy Cận - Thơ
 
                Buồn - Huy Cận - Thơ
 
                Tràng Giang - Huy Cận - Thơ
 
                Ngậm ngùi - Huy Cận - Thơ
 
                Quan Thị - Hồ Xuân Hương - Thơ
 
                Hiển thị 181 - 190 tin trong 537 kết quả