Bắc hành tạp lục - Bài 9 - Nguyễn Du - Thơ
Nam Quan đạo trung
Ngọc thư phủng há ngũ vân đoan
Vạn lý đan xa độ Hán quan
Nhất lộ giai lai duy bạch phát
Nhị tuần sở kiến đãn thanh san
Quân ân tự hải hào vô báo
Xuân vũ như cao cốt tự hàn
Vượng đạo đãng bình hưu vấn tấn
Minh Giang bắc thướng thị Trường An
Nguyễn Du
Dịch Nghĩa
Chiếu của nhà vua từ tầng mây năm sắc ban xuống (1)
Trên đường muôn dặm, chiếc xe lẻ loi vượt Hán quan. (2)
Suốt dọc đường cùng ta chỉ có mái tóc bạc
Cả hai mươi ngày chỉ thấy một màu núi xanh
Ơn vua như biển chưa mảy may báo đáp
Mưa xuân như mỡ lạnh buốt xương
Ðường cái quan rộng rãi bằng phẳng, thôi hỏi thăm chi nữa
Theo dòng Minh Giang (3) lên hướng bắc, ấy là Trường An (4)
---------------------------------------
(1)Ngọc thư : Sắc chiếu nhà vua. Ngũ vân đoan: mây năm sắc. Ý nói lệnh đi sứ.
(2) Hán quan : Cửa ải trên đường sang Trung quốc. Tức trấn Nam Quan
(3) Minh Giang : Tên con sông phát nguyên từ núi Phân Mao, tỉnh Quảng Ðông. Sông chia làm hai ngả bắc nam. Ngả nam chia ranh giới Việt Nam và Trung Hoa.
(4) Trường An: tức Yên Kinh (Bắc Kinh). Trường An chỉ là tiếng nói kinh đô nói chung.
Dịch Thơ
Trên đường Nam Quan
Tầng mây năm sắc chiếu vua ban
Muôn dặm xe đơn vượt Hán quan
Một mạch đường dài trơ tóc bạc
Hai mươi ngày mỏi rặt non xanh
Mưa xuân như mỡ, xương thêm buốt
Ơn nước bằng trời, nợ nặng mang
Rộng phẳng đường vua thôi thắc mắc
Minh Giang lên bắc ấy Trường An
Bản dịch: Quách Tấn
Nguồn thơm - Hàn Mặc Tử - Thơ
Ngủ với trăng - Hàn Mặc Tử - Thơ
Ngoài vũ trụ - Hàn Mặc Tử - Thơ
Nắng tươi - Hàn Mặc Tử - Thơ
Một nửa trăng - Hàn Mặc Tử - Thơ
Một miệng trăng - Hàn Mặc Tử - Thơ
Một đêm nói chuyện với gái quê - Hàn Mặc Tử - Thơ
Mơ hoa - Hàn Mặc Tử - Thơ
Mất duyên - Hàn Mặc Tử - Thơ
Hồn lìa khỏi xác - Hàn Mặc Tử - Thơ
Hiển thị 501 - 510 tin trong 537 kết quả