Bắc hành tạp lục - Bài 8 - Nguyễn Du - Thơ
 
                
	Trấn Nam Quan
	
	Lý Trần cựu sự diểu nan tâm
	Tam bách niên lai trực đáo câm (kim)
	Lưỡng quốc bình phân cô lũy diện
	Nhất quan hùng trấn vạn sơn tâm
	Địa thiên mỗi vị truyền văn ngộ
	Thiên cận tài tri giáng trạch thâm
	Đế khuyết hồi đầu bích vân biểu
	Quân thiều nhĩ bạn hữu dư âm
	
	Nguyễn Du
	
	Dịch Nghĩa
	Việc cũ đời Lý, Trần xa xôi khó biết.
	Chỉ biết cửa ải này có đến ngày nay đã ba trăm năm.
	Bức thành lẻ loi phân chia hai nước,.
	Cửa ải hùng vĩ đứng trấn giữa muôn nghìn núi non.
	Cách xa nhau, thường có những lời đồn đãi không đích xác, dễ hiểu lầm.
	Gần trời mới biết ơn mưa móc thấm sâu dường nào.
	Quay đầu trông về cửa khuyết ở ngoài tần mây biếc.
	Bên tai còn nghe văng vẳng tiếng nhạc quân thiều.
	
	Dịch Thơ
	Trấn Nam Quan
	
	Việc Lý Trần xa xưa khó xét,
	Ba trăm năm trước đến ngày nay.
	Ngăn chia hai nước, thành còn đó,
	Hùng tráng muôn non, cửa vẫn đây.
	Đất xa hay nghe đồn chuyện nhảm,
	Trời gần mới biết đội ơn dầy.
	Trông về cửa khuyết ngoài mây biếc,
	Văng vẳng quân thiều tiếng nhạc bay.
	
	Bản dịch: Nguyễn Thạch Giang
Áo trắng - Huy Cận - Thơ
 
                Anh viết bài thơ - Huy Cận - Thơ
 
                Hai bàn tay em - Huy Cận - Thơ
 
                Mẹ ơi, đời mẹ - Huy Cận - Thơ
 
                Trình bày - Huy Cận - Thơ
 
                Huy Cận chung quanh Phong trào Thơ mới - Huy Cận - Thơ
 
                Trăng xuân - Huy Cận - Thơ
 
                Em bé và mặt trăng - Huy Cận - Thơ
 
                Buổi sáng hôm nay - Huy Cận - Thơ
 
                Thuyền đi - Huy Cận - Thơ
 
                Hiển thị 171 - 180 tin trong 538 kết quả