Bắc hành tạp lục - Bài 8 - Nguyễn Du - Thơ
 
                
	Trấn Nam Quan
	
	Lý Trần cựu sự diểu nan tâm
	Tam bách niên lai trực đáo câm (kim)
	Lưỡng quốc bình phân cô lũy diện
	Nhất quan hùng trấn vạn sơn tâm
	Địa thiên mỗi vị truyền văn ngộ
	Thiên cận tài tri giáng trạch thâm
	Đế khuyết hồi đầu bích vân biểu
	Quân thiều nhĩ bạn hữu dư âm
	
	Nguyễn Du
	
	Dịch Nghĩa
	Việc cũ đời Lý, Trần xa xôi khó biết.
	Chỉ biết cửa ải này có đến ngày nay đã ba trăm năm.
	Bức thành lẻ loi phân chia hai nước,.
	Cửa ải hùng vĩ đứng trấn giữa muôn nghìn núi non.
	Cách xa nhau, thường có những lời đồn đãi không đích xác, dễ hiểu lầm.
	Gần trời mới biết ơn mưa móc thấm sâu dường nào.
	Quay đầu trông về cửa khuyết ở ngoài tần mây biếc.
	Bên tai còn nghe văng vẳng tiếng nhạc quân thiều.
	
	Dịch Thơ
	Trấn Nam Quan
	
	Việc Lý Trần xa xưa khó xét,
	Ba trăm năm trước đến ngày nay.
	Ngăn chia hai nước, thành còn đó,
	Hùng tráng muôn non, cửa vẫn đây.
	Đất xa hay nghe đồn chuyện nhảm,
	Trời gần mới biết đội ơn dầy.
	Trông về cửa khuyết ngoài mây biếc,
	Văng vẳng quân thiều tiếng nhạc bay.
	
	Bản dịch: Nguyễn Thạch Giang
Thơ Hồ Xuân Hương đến với độc giả Mỹ - Hồ Xuân Hương - Thơ
 
                Vài bài thơ - Hồ Xuân Hương - Thơ
 
                Ngụ ý Tốn Phong, kí nhị thủ - Hồ Xuân Hương - Thơ
 
                Tốn Phong đắc mộng chí dữ ngã khan - Hồ Xuân Hương - Thơ
 
                Kiếp lấy chồng chung (Cảnh làm lẽ) - Hồ Xuân Hương - Thơ
 
                Đề tranh Tố Nữ - Hồ Xuân Hương - Thơ
 
                Câu đối Tết - Hồ Xuân Hương - Thơ
 
                Chùa Quán Sứ - Hồ Xuân Hương - Thơ
 
                Đền Trấn Quốc - Hồ Xuân Hương - Thơ
 
                Đồng tiền hoẻn - Hồ Xuân Hương - Thơ
 
                Hiển thị 201 - 210 tin trong 538 kết quả