Bắc hành tạp lục - Bài 8 - Nguyễn Du - Thơ
Trấn Nam Quan
Lý Trần cựu sự diểu nan tâm
Tam bách niên lai trực đáo câm (kim)
Lưỡng quốc bình phân cô lũy diện
Nhất quan hùng trấn vạn sơn tâm
Địa thiên mỗi vị truyền văn ngộ
Thiên cận tài tri giáng trạch thâm
Đế khuyết hồi đầu bích vân biểu
Quân thiều nhĩ bạn hữu dư âm
Nguyễn Du
Dịch Nghĩa
Việc cũ đời Lý, Trần xa xôi khó biết.
Chỉ biết cửa ải này có đến ngày nay đã ba trăm năm.
Bức thành lẻ loi phân chia hai nước,.
Cửa ải hùng vĩ đứng trấn giữa muôn nghìn núi non.
Cách xa nhau, thường có những lời đồn đãi không đích xác, dễ hiểu lầm.
Gần trời mới biết ơn mưa móc thấm sâu dường nào.
Quay đầu trông về cửa khuyết ở ngoài tần mây biếc.
Bên tai còn nghe văng vẳng tiếng nhạc quân thiều.
Dịch Thơ
Trấn Nam Quan
Việc Lý Trần xa xưa khó xét,
Ba trăm năm trước đến ngày nay.
Ngăn chia hai nước, thành còn đó,
Hùng tráng muôn non, cửa vẫn đây.
Đất xa hay nghe đồn chuyện nhảm,
Trời gần mới biết đội ơn dầy.
Trông về cửa khuyết ngoài mây biếc,
Văng vẳng quân thiều tiếng nhạc bay.
Bản dịch: Nguyễn Thạch Giang
Đêm thu nhớ Mai Sơn Phủ - Hồ Xuân Hương - Thơ
Bạch Đằng Giang tạm biệt - Hồ Xuân Hương - Thơ
Con ốc nhồi (Ốc nhồi) - Hồ Xuân Hương - Thơ
Giễu Quan Hậu - Hồ Xuân Hương - Thơ
Sư hoang dâm - Hồ Xuân Hương - Thơ
Thân phận người đàn bà - Hồ Xuân Hương - Thơ
Khóc Tổng Cóc - Hồ Xuân Hương - Thơ
Hang Thánh Hóa Chùa Thầy (Hang Thánh Hóa) - Hồ Xuân Hương - Thơ
Quả mít - Hồ Xuân Hương - Thơ
Mắng học trò dốt Ii - Hồ Xuân Hương - Thơ
Hiển thị 221 - 230 tin trong 538 kết quả