Bắc hành tạp lục - Bài 8 - Nguyễn Du - Thơ
Trấn Nam Quan
Lý Trần cựu sự diểu nan tâm
Tam bách niên lai trực đáo câm (kim)
Lưỡng quốc bình phân cô lũy diện
Nhất quan hùng trấn vạn sơn tâm
Địa thiên mỗi vị truyền văn ngộ
Thiên cận tài tri giáng trạch thâm
Đế khuyết hồi đầu bích vân biểu
Quân thiều nhĩ bạn hữu dư âm
Nguyễn Du
Dịch Nghĩa
Việc cũ đời Lý, Trần xa xôi khó biết.
Chỉ biết cửa ải này có đến ngày nay đã ba trăm năm.
Bức thành lẻ loi phân chia hai nước,.
Cửa ải hùng vĩ đứng trấn giữa muôn nghìn núi non.
Cách xa nhau, thường có những lời đồn đãi không đích xác, dễ hiểu lầm.
Gần trời mới biết ơn mưa móc thấm sâu dường nào.
Quay đầu trông về cửa khuyết ở ngoài tần mây biếc.
Bên tai còn nghe văng vẳng tiếng nhạc quân thiều.
Dịch Thơ
Trấn Nam Quan
Việc Lý Trần xa xưa khó xét,
Ba trăm năm trước đến ngày nay.
Ngăn chia hai nước, thành còn đó,
Hùng tráng muôn non, cửa vẫn đây.
Đất xa hay nghe đồn chuyện nhảm,
Trời gần mới biết đội ơn dầy.
Trông về cửa khuyết ngoài mây biếc,
Văng vẳng quân thiều tiếng nhạc bay.
Bản dịch: Nguyễn Thạch Giang
Hỏi cô hàng sách - Hồ Xuân Hương - Thơ
Vịnh cái giếng - Hồ Xuân Hương - Thơ
Bọn đồ dốt - Hồ Xuân Hương - Thơ
Thương - Hồ Xuân Hương - Thơ
Chùa xưa - Hồ Xuân Hương - Thơ
Quán Khánh - Hồ Xuân Hương - Thơ
Họa lại thơ Mai Sơn Phủ - Hồ Xuân Hương - Thơ
Tranh hai tố nữ - Hồ Xuân Hương - Thơ
Tự tình I - Hồ Xuân Hương - Thơ
Đánh cờ - Hồ Xuân Hương - Thơ
Hiển thị 261 - 270 tin trong 538 kết quả