Bắc hành tạp lục - Bài 8 - Nguyễn Du - Thơ
Trấn Nam Quan
Lý Trần cựu sự diểu nan tâm
Tam bách niên lai trực đáo câm (kim)
Lưỡng quốc bình phân cô lũy diện
Nhất quan hùng trấn vạn sơn tâm
Địa thiên mỗi vị truyền văn ngộ
Thiên cận tài tri giáng trạch thâm
Đế khuyết hồi đầu bích vân biểu
Quân thiều nhĩ bạn hữu dư âm
Nguyễn Du
Dịch Nghĩa
Việc cũ đời Lý, Trần xa xôi khó biết.
Chỉ biết cửa ải này có đến ngày nay đã ba trăm năm.
Bức thành lẻ loi phân chia hai nước,.
Cửa ải hùng vĩ đứng trấn giữa muôn nghìn núi non.
Cách xa nhau, thường có những lời đồn đãi không đích xác, dễ hiểu lầm.
Gần trời mới biết ơn mưa móc thấm sâu dường nào.
Quay đầu trông về cửa khuyết ở ngoài tần mây biếc.
Bên tai còn nghe văng vẳng tiếng nhạc quân thiều.
Dịch Thơ
Trấn Nam Quan
Việc Lý Trần xa xưa khó xét,
Ba trăm năm trước đến ngày nay.
Ngăn chia hai nước, thành còn đó,
Hùng tráng muôn non, cửa vẫn đây.
Đất xa hay nghe đồn chuyện nhảm,
Trời gần mới biết đội ơn dầy.
Trông về cửa khuyết ngoài mây biếc,
Văng vẳng quân thiều tiếng nhạc bay.
Bản dịch: Nguyễn Thạch Giang
Bắc hành tạp lục - Bài 9 - Nguyễn Du - Thơ
Bắc hành tạp lục - Bài 10 - Nguyễn Du - Thơ
Bắc hành tạp lục - Bài 11 - Nguyễn Du - Thơ
Bắc hành tạp lục - Bài 12 - Nguyễn Du - Thơ
Bắc hành tạp lục - Bài 13 - Nguyễn Du - Thơ
Bắc hành tạp lục - Bài 14 - Nguyễn Du - Thơ
Bắc hành tạp lục - Bài 15 - Nguyễn Du - Thơ
Bắc hành tạp lục - Bài 16 - Nguyễn Du - Thơ
Bắc hành tạp lục - Bài 17 - Nguyễn Du - Thơ
Bắc hành tạp lục - Bài 18 - Nguyễn Du - Thơ
Hiển thị 1 - 10 tin trong 538 kết quả