Bắc hành tạp lục - Bài 8 - Nguyễn Du - Thơ
Trấn Nam Quan
Lý Trần cựu sự diểu nan tâm
Tam bách niên lai trực đáo câm (kim)
Lưỡng quốc bình phân cô lũy diện
Nhất quan hùng trấn vạn sơn tâm
Địa thiên mỗi vị truyền văn ngộ
Thiên cận tài tri giáng trạch thâm
Đế khuyết hồi đầu bích vân biểu
Quân thiều nhĩ bạn hữu dư âm
Nguyễn Du
Dịch Nghĩa
Việc cũ đời Lý, Trần xa xôi khó biết.
Chỉ biết cửa ải này có đến ngày nay đã ba trăm năm.
Bức thành lẻ loi phân chia hai nước,.
Cửa ải hùng vĩ đứng trấn giữa muôn nghìn núi non.
Cách xa nhau, thường có những lời đồn đãi không đích xác, dễ hiểu lầm.
Gần trời mới biết ơn mưa móc thấm sâu dường nào.
Quay đầu trông về cửa khuyết ở ngoài tần mây biếc.
Bên tai còn nghe văng vẳng tiếng nhạc quân thiều.
Dịch Thơ
Trấn Nam Quan
Việc Lý Trần xa xưa khó xét,
Ba trăm năm trước đến ngày nay.
Ngăn chia hai nước, thành còn đó,
Hùng tráng muôn non, cửa vẫn đây.
Đất xa hay nghe đồn chuyện nhảm,
Trời gần mới biết đội ơn dầy.
Trông về cửa khuyết ngoài mây biếc,
Văng vẳng quân thiều tiếng nhạc bay.
Bản dịch: Nguyễn Thạch Giang
Truyện Kiều 1651-1700 (tác phẩm có 3254 hàng) - Nguyễn Du - Thơ
Truyện Kiều 1701-1750 (tác phẩm có 3254 hàng) - Nguyễn Du - Thơ
Truyện Kiều 1751-1800 (tác phẩm có 3254 hàng) - Nguyễn Du - Thơ
Truyện Kiều 1801-1850 (tác phẩm có 3254 hàng) - Nguyễn Du - Thơ
Truyện Kiều 1851-1900 (tác phẩm có 3254 hàng) - Nguyễn Du - Thơ
Truyện Kiều 1901-1950 (tác phẩm có 3254 hàng) - Nguyễn Du - Thơ
Truyện Kiều 1951-2000 (tác phẩm có 3254 hàng) - Nguyễn Du - Thơ
Truyện Kiều 2001-2050 (tác phẩm có 3254 hàng) - Nguyễn Du - Thơ
Truyện Kiều 2051-2100 (tác phẩm có 3254 hàng) - Nguyễn Du - Thơ
Truyện Kiều 2101-2150 (tác phẩm có 3254 hàng) - Nguyễn Du - Thơ
Hiển thị 51 - 60 tin trong 538 kết quả